El equipo de Colunga Team y yo te damos la Bienvenida a nuestra casa. Deseamos que te diviertas y que convivas con respeto y cariño con los demás integrantes de nuestra gran Familia.
![]()
Maria CALLAS - Habanera (Carmen di Bizet)
| L’amour est un oiseau rebelle | l'amore è un uccello ribelle |
| que nul ne peut apprivoiser, | che niente può addomesticare |
| et c’est bien en vain qu’on l’appelle, | ed è davvero inutile che lo si chiami |
| s’il lui convient de refuser! | se lui ritiene di rifiutare. |
| Rien n’y fait, menace ou prière, | a nulla serve, minaccia o preghiera, |
| l’un parle bien, l’autre se tait; | uno parla bene l'altro tace: |
| et c’est l’autre que je préfère, | ed è l'altro che io preferisco, |
| il n’a rien dit, mais il me plaît. | non ha detto nulla ma mi piace. |
| L’amour! l’amour! l’amour! l’amour! | l'amore, l'amore! l'amore! |
| L’amour est enfant de Bohême, | l'amore è figlio di zingaro, |
| il n’a jamais, jamais connu de loi, | non ha mai cnosciuto legge, |
| si tu ne m’aimes pas, je t’aime, | se tu nn mi ami, ti amo: |
| si je t’aime, prends garde à toi! | se io ti amo, fai attenzione a te! |
| Choeur | |
| Prends garde à toi! | se io ti amo, fai attenzione a te! |
| Carmen | |
| Si tu ne m’aimes pas, | se tu nn mi ami, ti amo: |
| si tu ne m’aimes pas, je t’aime! | se io ti amo, fai attenzione a te! |
| Choeur | |
| Prends garde à toi! | fai attenzione a te |
| Carmen | |
| Mais si je t’aime, | ma se io ti amo |
| si je t’aime, prends garde à toi! | se io ti amo, fai attenzione a te! |
| L’oiseau que tu croyais surprendre | l'uccello che credevi di sorprendere |
| battit de l’aile et s’envola; | sbattè le ali e prese il volo; |
| l’amour est loin, tu peux l’attendre, | l'amore è lontano, tu puoi attenderlo |
| tu ne l’attends plus, il est là. | tu nonlo attendi più, lui c'è! |
| Tout autour de toi, vite, vite, | attorno a te, veloce, veloce, |
| il vient, s’en va, puis il revient; | lui viene, se ne va, poi ritorna; |
| tu crois le tenir, il t’évite, | tu credi di tenerlo, lui ti evita; |
| tu crois l’éviter, il te tient! | tu credi di evitarlo, lui ti tiene! |
| L’amour! l’amour! l’amour! l’amour! | l'amore l'amore l'amore |
El amor es un pájaro rebelde que nadie puede dominar, y se le llama bien en vano, si él prefiere rechazar. Nada ayuda, amenaza u oración, uno habla, otro se calla: Y es al otro al que prefiero, no ha dicho nada pero me gusta. ¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor! El amor es niño de bohemia, jamás, jamás ha conocido ley; si no me amas, yo te amo: si te amo, ¡tú ten cuidado!. El ave a la que crees sorprender bate el ala y vuela ... el amor está lejos, puedes esperar; ¡ya no lo esperas y ahí está!! Alrededor de ti, rápido, rápido, vino, se va, vuelve a venir ... crees tenerlo, te evita, crees evitarlo, te tiene. ¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor!
|


OS GUSTA?