Fondo

El equipo de Colunga Team y yo te damos la Bienvenida a nuestra casa. Deseamos que te diviertas y que convivas con respeto y cariño con los demás integrantes de nuestra gran Familia.

ESTUDIAN PARA HABLAR COMO SUS PERSONAJES( NOTA)

ME ENCANTA EL PERSONAJE DE MARIO IVAN MARTINEZ EN MEPS  ....LO HACE MUY BIEN

Algunos convencen como cubanos, estadounidenses, y hasta de norteños con tono de costeños

MONTERREY.-

 Steve Norton.- Señora Elizalde, Power Milk reconoce su apoyo y por tal motivo me da mucho gusto decirle que mi empresa para lograr este negociación, le va a otorgar un bonus... ¿cómo se dice?... un bono en reconocimiento de la... su labor.

Bárbara Greco.- No es necesario.

Steve Norton.- ¿No es necesario?, ¡la cantidad del bono es por un millón y medio de dólares!, piensa despreciativa (sic)... bueno, bueno. Repito la pregunta correctamente.

¿Piensa usted desperdiciar la cantidad?

Con dificultad Norton (Mario Iván Martínez), mejor amigo de Franco Santoro (Fernando Colunga), sostiene una conversación en la telenovela Mañana Es para Siempre, tratando de no cometer errores gramaticales, pero estos se presentan por su origen estadounidense.

Pero ese es el chiste, que el público crea que Mario Iván es un extranjero de nacimiento, cuando en la vida real su origen es mexicano, pero que gracias a su fisonomía: alto, rubio, ojos verde claro y a su dominio del inglés, es un actor favorito para encarnar papeles de ascendencia extranjera en cine o televisión.

Al igual que Mario Iván, muchos actores con frecuencia enfrentan el reto de adoptar un acento que no es el suyo e incluso eliminan el de su origen para hablarlo neutro.

¿Ya escuchó a Gael García y Diego Luna con un estilo entre costeño y norteño en la cinta Rudo y Cursi? y que, es justamente uno de los atractivos de la historia.

O quizás ya se enteró de lo bien que ha tratado la crítica extranjera a Demián Bichir por su papel del presidente cubano Fidel Castro en la película Che, El Argentino.

Hay más ejemplos de actores que han interpretado personajes extranjeros o de alguna región del país, que bien vale la pena recordar como a Carlos de la Mota, quien dio vida a James en Destilando Amor o Carlos Vives que hizo el actor José María de Tavira en la cinta Arráncame la Vida.

\"Yo soy totalmente bilingüe\", dice Mario Iván, \"conozco muy bien los detalles del norteamericano como del inglés, de hecho eso me ayuda intervenir en el guión.

Los escritores me dejan improvisar, les sugiero diálogos y me los aceptan\".

¿Quién no se acuerda del doctor John Brown, enamorado de Tita, de la cinta Como Agua Para Chocolate?, pues ese también lo hizo el hijo de la actriz Margarita Isabel o Maximiliano en la telenovela de época El Vuelo del Águila.

\"En Como Agua Para Chocolate hice a un humanista, un doctor, heredero de la medicina indígena, un hombre de principios del Siglo 20, todo su comportamiento era metódico, distinto, de otra época.

En Mañana es Para Siempre soy un yuppie contemporáneo, adinerado\", añade el actor.

Ser Rudo y Cursi no fue cualquier cosa para Diego Luna y Gael García, ya que los actores se instalaron semanas previas al rodaje en Zihuatlán, Jalisco, para aprender el acento de los lugareños, aunque en la historia, los personajes hacen referencia a Tlachatlán, un sitio que no existe.

publicidad

\"Fuimos a aprender el acento de la gente que vive en ese lugar y para lograrlo, una buena alternativa, era convivir con la gente originaria de ahí\", cuenta Diego, quien personificó a Rudo.

 

\"Prácticamente nos integramos a su cotidianidad, no tratamos de imitarlos, sino de hablar como ellos, usar sus palabras, adoptar sus costumbres. Eso nos llevó un tiempo\".

Antes de ser Cursi, Gael tuvo que aprender a hablar como argentino para su película Diarios de Motocicleta, donde hizo al Che y como un español en La Mala Educación.

\"Yo no he trabajado con él (Gael), pero conozco el caso de la exploración que tuvo que hacer cuando hizo por ejemplo acentos argentinos o españoles (Diarios de Motocicleta y La Mala Educación, respectivamente), lo hizo muy bien\", comenta Ortos Soyuz, maestro de expresión verbal del Centro de Educación Artística de Televisa.

Para Bichir algunas semanas no fueron suficientes, a él le tomó cinco meses de práctica poder sonar como Fidel Castro en Che, El Argentino.

\"Tuve que desayunar, comer y cenar Fidel por cinco meses\", cuenta Bichir. \"Trabajé en la tesitura de su voz porque él no habla como la mayoría de los cubanos, ya que es de oriente, además de ser abogado.

Castro siempre se caracterizó por su forma de hablar; frasea muy bien y no olvida pronunciar la ‘s’.

\"Teníamos tres entrenadores de voz y acento, todos cubanos, así como dos asesores que estuvieron con Castro en Sierra Maestra\".

Ponerse en los zapatos de Carlos Vives, un poblano de los años 30 hizo sufrir a su intérprete, José María de Tavira en Arráncame la Vida.

\"Leí y releí el guión y la novela varias veces. Yo no soy buen actor; soy un neófito, pero me considero muy disciplinado y dedicado. Lo más difícil fue cambiar el acento.

Yo soy muy chilango, y aquí había que hablar como en Puebla de los años 30 y hacerlo cotidiano\", expresa.

\"Es muy diferente un hombre de mi edad en ese entonces que ahora; todo el comportamiento. Había que poner mucha atención porque el cine es muy detallista en eso, en el cine enseñas hasta los calzones (ríe), así que esa asignatura fue lo más difícil\".

Bichir trabajó meses, Diego y Gael apenas una semanas, Carlos de la Mota sólo le costó unos minutos hablar como inglés para su papel de James, el mejor amigo de Rodrigo Montalvo en Destilando Amor.

\"Hay personajes que pegas y le das al clavo y ese fue mi caso\", dice De la Mota, quien es de origen dominicano. \"Fui la última persona que se integró al elenco, hice casting el viernes y el lunes comencé a grabar\".

\"No tuve tiempo de preparación, salvo cinco minutos que hablé con la desaparecida Jacqueline Voltaire\", dice refiriéndose a la actriz, a quien siempre le daban papeles de inglesa o francesa en cine y televisión.

\"Ella era inglesa y la producción la contrató como asesora para que yo hiciera el acento. Una vez que colgué el teléfono, no dejé de hablar así un mes, fuera de cámaras hablaba con compañeros, técnicos, maquillistas.

Veía que se reían, esa era una buena señal\".

Aunque es el protagonista de Cuidado con el Ángel, William Levy continúa con sus clases de expresión verbal en el CEA.

\"Él trabajo mucho en Miami (como actor) y allá no les exigen hablar neutro. Aquí en Televisa sí, creo que va bastante bien\", agrega Soyuz.

\"Yo espero que para este semestre tenga que manejarlo neutro un 90 por ciento, y un 10 por ciento es el resultado de estar conviviendo de manera cotidiana\", agrega Soyuz, quien es además licenciado en pedagogía actoral con especialidad en artes escénicas.

Desde brasileños, venezolanos, cubanos y rusos, conforman las generaciones que se reciben del CEA, aunque también hay candidatos de Sonora, Chihuahua y Monterrey, quienes al igual que los extranjeros, tienen que neutralizar su acento por exigencias de la televisora.

\"Cecilia Galliano (argentina) es una extraordinaria alumna, cuando ella decide cambiar el argentino por el mexicano, lo hace perfecto, pero le funciona muchísimo con el público mezclar ambos acentos\", comenta el maestro.

En Televisión Azteca, dentro de su escuela CEFAC, también dan la materia de expresión verbal y uno de sus alumnos es el puertorriqueño Jorge Alberti, protagonista del melodrama Vuélveme a Querer, que saldrá al aire en febrero.

\"Yo he trabajado mucho en Miami y desde ahí empecé a moderar mi acento. Antes de llegar a México estuve en Chile y allá hablaba como chileno, pero aquí estuve con la maestra Dora Cordero con clases de una hora y media y ahí la llevo\", dice Alberti, quien interpreta a Ricardo Robles en la historia que tuvo locaciones en Monterrey.

\"La producción nos exige que nadie tenga ningún acento, lo quieren bastante neutro. Yo no quiero que un mexicano se sienta mal porque estoy tratando de imitarlos\".

En algunos casos este aprendizaje resulta sencillo, pero en otros no tanto, así que la próxima vez que escuche a un actor hablar con un acento diferente al suyo, cheque qué tan bien lo hace, para saber si tuvo una buena preparación.

(Paula Ruiz /Agencia Reforma)

Publicado por Susana
Publicado el 06/03/2009 14:11 - Total Temas: 16 - Total Mensajes: 44
ENTRADAS POPULARES
Publicado por *zarabanda
Publicado el 09/05/2024
Publicado por *zarabanda
Publicado el 09/05/2024
Publicado por Lourdes-Miami
Publicado el 09/05/2024
Publicado por FMT741003
Publicado el 09/05/2024
Publicado por ARACELY29
Publicado el 09/05/2024